วันศุกร์ที่ 29 พฤศจิกายน พ.ศ. 2556

โปรแกรมแปลภาษาญี่ปุ่น VS คนแปลภาษาญี่ปุ่น

ปัจจุบันนี้โปรแกรมแปลภาษาผุดขึ้นมากมายในโลกอินเตอร์เน็ตซึ่งหนึ่งในนั้นย่อมต้องมีภาษาญี่ปุ่นซึ่งเป็นหนึ่งในภาษาที่ใช้อย่างแพร่หลายเป็นอย่างมากในโลกปัจจุบันโดยเฉพาะอย่างยิ่งในประเทศไทยที่มีบริษัทจากประเทศญี่ปุ่นมาลงทุนเยอะมากเป็นพิเศษฉะนั้นจึงมีผู้คนใช้โปรแกรมเหล่านี้มากมายเพิ่อเป็นตัวช่วยในการแปล

โปรแกรมแปลภาษาญี่ปุ่นที่ใช้บ่อยๆ
 ซึ่งโปรแกรมแปลภาษาญี่ปุ่นในอินเตอร์เน็ตนั้นบางทีก็แปลได้ทั้งประโยค อาทิเช่น Google Translate หรือ Baidu แต่บางครั้งก็สามารถใช้โปรแกรมพจนานุกรมหาคำศัพท์ช่วยในการแปลเพื่อความรวดเร็วเช่น Longdo Dictionary

ข้อดีและข้อเสียในการใช้โปรแกรมแปลภาษา
ในการใช้โปรแกรมหาคำศัพท์นั้นมีความรวดเร็วและแม่นยำสูง หากแต่ว่าถ้าใช้แปลทั้งประโยคนั้นความเสี่ยงในการแปลผิดพลาดกลับสูงมาก เนื่องจากว่าบางครั้งมีการใช้สำนวนในการเขียนทำให้โปรแกรมแปลภาษาไม่สามารถแปลความหมายตามสำนวนได้หากแต่จะแปลตามความหมายของคำศัพท์เท่านั้น

เทียบกับคนแปล.... ใครดีกว่า
โปรแกรมแปลภาษาญี่ปุ่นเมื่อเทียบกับคนแปลแล้วนั้นไม่มีทางสู้ได้เลยเพราะว่าคนแปลมีความเข้าใจภาษาและวัฒนธรรมที่ลึกซึ้งมากกว่าโปรแกรมทำให้ความถูกต้องนั้นมีความแม่นยำถึงหนึ่งร้อยเปอร์เซ็น ไม่ว่าจะเป็นสำนวน ไวยากรณ์ที่เลือกใช้ต่างถูกต้องเหมาะสมไม่มีผิดเพี้ยน อีกทั้งคนแปลสามารถเลือกภาษาที่สละสลวยและเลือกใช้คำได้มากมายแต่โปรแกรมแปลภาษากลับต้องแปลตามตัวจนบางครั้งผู้อ่านจะรู้สึกถึงความแข็งกระด้างในภาษามากเกินไป ดังนั้นระหว่างคนกับโปรแกรมแปลภาษาญี่ปุ่นแล้วไม่ว่าอย่างไรคนแปลย่อมดีกว่า

เลือกคนแปล
ในปัจจุบันนี้ศูนย์แปลภาษา นักแปล ต่างมีจำนวนมากในโลกอินเตอร์เน็ตซึ่งบางครั้งลูกค้าอาจจะเลือกที่ผิดจนได้ผลงานที่ไม่มีคุณภาพดังนั้นการจะเลือกศูนย์แปลภาษาหรือนักแปลนั้นต้องเลือกให้ดีๆ

ทางเลือกที่ดีที่สุด..... 

เมื่อเลือกใช้คนแปลภาษาญี่ปุ่น ทางเราจึงขอเสนอ Modern Publishing ศูนย์แปลภาษาญี่ปุ่นซึ่งมีทีมงานที่เชี่ยวชาญในภาษาญี่ปุ่นที่เข้าใจในภาษา สำนวน วัฒนธรรมและแปลภาษาญี่ปุ่นออกมาได้อย่างสละสลวย อ่านได้รื่นตา ซึ่งลูกค้าสามารถมั่นใจในคุณภาพงานของเราได้

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น