วันจันทร์ที่ 2 ธันวาคม พ.ศ. 2556

แปลภาษาญี่ปุ่นลำบากเกินไปไหม??

ภาษาญี่ปุ่นติดหนึ่งในสิบภาษาที่ยากที่สุดในโลกเพราะว่ามีจำนวนตัวอักษรมากมายทั้งฮิรางานะ คาตาคานะ และคันจิ ซึ่งคันจินั้นถือเป็นเป็นจุดยากของภาษาญี่ปุ่นเพราะมีตัวอักษรมากมายและหนึ่งตัวอ่านได้หลายเสียงและหลายความหมายจนสร้างความสับสนให้กับกับผู้แปลหรือผู้เรียนได้

ความสำคัญในปัจจุบันของภาษาญี่ปุ่น
ปัจจุบันนี้ในประเทศไทย ภาษาญี่ปุ่นถือเป็นหนึ่งในภาษาที่ขาดแรงงานในตลาดมากเพราะว่ามีบริษัทจากญี่ปุ่นเข้ามาลงทุนในประเทสไทยอยู่เยอะ ถึงแม้ว่าจะมีแรงงานเกิดใหม่ทุกๆปีแต่เมื่อเทียบอัตราความต้องการแล้วนับว่ายังขาดแคลนอยู่มากดังนั้นภาษาญี่ปุ่นจึงเป็นหนึ่งในตัวเลือกภาษาที่น่าเรียนในประเทศไทย

ภาษาญี่ปุ่นยากจริงๆไหม
ภาษาญี่ปุ่นแม้ว่าจะติดหนึ่งในอันดับภาษาที่ยากที่สุดในโลกก็จริงแต่ถ้าจะเรียนให้สื่อสารได้นับว่าไม่ยากขนาดนั้นเพราะเสียงในภาษาญี่ปุ่นเมื่อเทียบกับภาษาไทยแล้วไม่เยอะหรือไม่ถึงขั้นยุ่งยากเท่าภาษาไทยที่มีทั้งสระหรือวรรณยุกษ์ แต่อักษรเขียนกลับเยอะกว่าเพราะมีตัวคันจิซึ่งได้รากฐานมาจากภาษาจีนที่มีนับเกินพันทำให้ภาษาญี่ปุ่นจึงมีความยากกว่าภาษาไทยในด้านการเขียนและอ่าน นอกจากนั้นไวยากรณ์ของภาษาญี่ปุ่นแตกต่างกับไทยเป็นอย่างมากำให้คนไทยเวลาเรียนภาษาญี่ปุ่นสับสนเป็นบางครั้งแต่ถึงอย่างไรก็ตาม ไวยากรณ์ของภาษาญี่ปุ่นยังคงมีรูปแบบทำให้ไม่ยากต่อการจำตำแหน่งของคำ

การแปลภาษาญี่ปุ่นจึงจำเป็นต้อง.....?       
ในการแปลภาษาญี่ปุ่นนอกจากจะต้องศึกษาทั้งตัวอักษร รูปแบบไวยากรณ์แล้ว วัฒนธรรมก็เป็นอีกส่วนที่จำเป็นต้องศึกษาเพราะว่ามันมีส่วนเกี่ยวเนื่องกับสำนวนที่ใช้ในชีวิตประจำวัน ในบางครั้งคนต่างชาติจะไม่เข้าสิ่งที่คนญี่ปุ่นสื่อ หรือมุขตลกบางเรื่องของคนญี่ปุ่นเพราะว่าเขาไม่เข้าใจในวัฒนธรรมของคนญี่ปุ่นเอง ดังนั้นในการแปลหรือเรียนภาษาญี่ปุ่นจำเป็นต้องเข้าใจในวัฒนธรรมด้วยเพื่อที่จะได้เข้าใจความหมายได้อย่างถูกต้อง แท้จริง และแม่นยำ

ศูนย์แปลภาษาญี่ปุ่น

ในวันนี้เราจึงขอเสนอศูนย์แปลภาษา Modern Publishing ที่มีทีมงานผู้เชี่ยวชาญในภาษาญี่ปุ่นเตรียมในงานแปลงานของคุณตลอดเวลา ซึ่งคุณภาพงานที่ได้นั้นนอกจากจะถูกต้อง แม่นยำร้อยเปอร์เซ็นแล้ว ภาษาที่อ่านยังไหลรื่น สละสลวยส่งงานตรงตามเวลาอีกด้วยซึ่งเป็นที่น่าเชื่อถือในแวดวงการแปลภาษา 

วันศุกร์ที่ 29 พฤศจิกายน พ.ศ. 2556

โปรแกรมแปลภาษาญี่ปุ่น VS คนแปลภาษาญี่ปุ่น

ปัจจุบันนี้โปรแกรมแปลภาษาผุดขึ้นมากมายในโลกอินเตอร์เน็ตซึ่งหนึ่งในนั้นย่อมต้องมีภาษาญี่ปุ่นซึ่งเป็นหนึ่งในภาษาที่ใช้อย่างแพร่หลายเป็นอย่างมากในโลกปัจจุบันโดยเฉพาะอย่างยิ่งในประเทศไทยที่มีบริษัทจากประเทศญี่ปุ่นมาลงทุนเยอะมากเป็นพิเศษฉะนั้นจึงมีผู้คนใช้โปรแกรมเหล่านี้มากมายเพิ่อเป็นตัวช่วยในการแปล

โปรแกรมแปลภาษาญี่ปุ่นที่ใช้บ่อยๆ
 ซึ่งโปรแกรมแปลภาษาญี่ปุ่นในอินเตอร์เน็ตนั้นบางทีก็แปลได้ทั้งประโยค อาทิเช่น Google Translate หรือ Baidu แต่บางครั้งก็สามารถใช้โปรแกรมพจนานุกรมหาคำศัพท์ช่วยในการแปลเพื่อความรวดเร็วเช่น Longdo Dictionary

ข้อดีและข้อเสียในการใช้โปรแกรมแปลภาษา
ในการใช้โปรแกรมหาคำศัพท์นั้นมีความรวดเร็วและแม่นยำสูง หากแต่ว่าถ้าใช้แปลทั้งประโยคนั้นความเสี่ยงในการแปลผิดพลาดกลับสูงมาก เนื่องจากว่าบางครั้งมีการใช้สำนวนในการเขียนทำให้โปรแกรมแปลภาษาไม่สามารถแปลความหมายตามสำนวนได้หากแต่จะแปลตามความหมายของคำศัพท์เท่านั้น

เทียบกับคนแปล.... ใครดีกว่า
โปรแกรมแปลภาษาญี่ปุ่นเมื่อเทียบกับคนแปลแล้วนั้นไม่มีทางสู้ได้เลยเพราะว่าคนแปลมีความเข้าใจภาษาและวัฒนธรรมที่ลึกซึ้งมากกว่าโปรแกรมทำให้ความถูกต้องนั้นมีความแม่นยำถึงหนึ่งร้อยเปอร์เซ็น ไม่ว่าจะเป็นสำนวน ไวยากรณ์ที่เลือกใช้ต่างถูกต้องเหมาะสมไม่มีผิดเพี้ยน อีกทั้งคนแปลสามารถเลือกภาษาที่สละสลวยและเลือกใช้คำได้มากมายแต่โปรแกรมแปลภาษากลับต้องแปลตามตัวจนบางครั้งผู้อ่านจะรู้สึกถึงความแข็งกระด้างในภาษามากเกินไป ดังนั้นระหว่างคนกับโปรแกรมแปลภาษาญี่ปุ่นแล้วไม่ว่าอย่างไรคนแปลย่อมดีกว่า

เลือกคนแปล
ในปัจจุบันนี้ศูนย์แปลภาษา นักแปล ต่างมีจำนวนมากในโลกอินเตอร์เน็ตซึ่งบางครั้งลูกค้าอาจจะเลือกที่ผิดจนได้ผลงานที่ไม่มีคุณภาพดังนั้นการจะเลือกศูนย์แปลภาษาหรือนักแปลนั้นต้องเลือกให้ดีๆ

ทางเลือกที่ดีที่สุด..... 

เมื่อเลือกใช้คนแปลภาษาญี่ปุ่น ทางเราจึงขอเสนอ Modern Publishing ศูนย์แปลภาษาญี่ปุ่นซึ่งมีทีมงานที่เชี่ยวชาญในภาษาญี่ปุ่นที่เข้าใจในภาษา สำนวน วัฒนธรรมและแปลภาษาญี่ปุ่นออกมาได้อย่างสละสลวย อ่านได้รื่นตา ซึ่งลูกค้าสามารถมั่นใจในคุณภาพงานของเราได้

วันอาทิตย์ที่ 17 พฤศจิกายน พ.ศ. 2556

แปลภาษาญี่ปุ่นง่ายๆเริ่มต้นที่....

ปัจจุบันนี้ภาษาญี่ปุ่นมีความเกี่ยวข้องกับคนไทยมากขึ้นเรื่อยๆ ไม่ว่าจะเป็นเรื่องวัฒนธรรมหรือการทำงาน ประเทศไทยถือ เป็นหนึ่งในประเทศที่มีบริษัทญี่ปุ่นเข้ามาลงทุนเยอะเป็นอันดับต้นๆในเอเชีย ด้วยเหตุนี้ทำให้อัตราความต้องการคนไทยที่มีความสามารถในการพูด อ่าน เขียนภาษาญี่ปุ่นเพิ่มมากขึ้นและเป็นที่ขาดตลาด

เริ่มต้นแปลภาษาญี่ปุ่น... ต้องศึกษาจาก?
ภาษาญี่ปุ่นถือเป็นหนึ่งในภาษาที่ติดอันดับยากที่สุดของโลกจนทำให้ผู้เรียนมากมายไม่สามารถเรียนได้ถึงขั้นเชี่ยวชาญแม้ว่าจะเป็นคนญี่ปุ่นด้วยกันก็ตาม ทั้งนี้เป็นเพราะภาษาญี่ปุ่นนั้นมีตัวอักษรแบ่งออกเป็นสามประเภทซึ่งได้แก่
  1. อักษรฮิรางานะ เป็นอักษรที่ใช้แทนคำทั่วไปในการสื่อสารภาษาญี่ปุ่นที่ไม่มีตัวคันจิซึ่งมีตัวอักษรอยู่เพียง48 ตัว และยังเป็นตัวช่วยกำกับในการอ่านตัวคันจิอีกด้วย
  2. อักษรคาตาคานะ เป็นอักษรที่ใช้แทนคำเทียบเสียงคำจากต่างประเทศมีตัวอักษรและคำอ่านเช่นเดียวกับอักษรฮิรางานะเพียงแต่เขียนต่างกัน 
  3. อักษรคันจิเป็นอักษรภาพที่ถือว่าเป็นจุดยากในภาษาญี่ปุ่น เนื่องจากมีอักษรมากกว่าพันอักษรขึ้นไปซึ่งพื้นฐานนั้นได้มาจากอักษรจีนตัวเต็มแต่คำอ่านนั้นไม่เหมือนกันและบางครั้งความหมายก็แตกต่างจากภาษาจีนอยู่หลายตัว หนึ่งตัวอักษรสามารถอ่านได้หลายเสียงและมีหลายความหมายแต่เนื่องจากตัวคันจิเป็นอักษรภาพทำให้บางครั้งสามารถเดาความหมายจากการดูตัวอักษรว่ามีความหมายว่าอะไรได้ง่ายๆ

ซึ่งภาษาญี่ปุ่นนั้นต้องใช้ตัวอักษรฮิรางานะ คาตาคะนะ และคันจิรวมกันในประโยคทั้งหมดทำให้นักแปลภาษาจำเป็นต้องจำอักษรทั้งสามประเภทในการเขียนและอ่าน 

มากกว่าตัวอักษรคือวัฒนธรรม?
ในการแปลภาษาญี่ปุ่นบางทีจะใช้การแปลแบบตามความหมายไม่ได้เพราะทุกภาษาต่างก็มีสำนวนของแต่ละประเทศเอง ซึ่งในการแปลที่ดีนั้นผู้แปลจะต้องศึกษาวัฒนธรรมญี่ปุ่นให้มากพอสมควรเพื่อเข้าในสิ่งที่คนญี่ปุ่นต้องการจะสื่อสาร

ไวยากรณ์ที่แตกต่าง
ผู้แปลภาษาญี่ปุ่นจะต้องระวังหลักไวยากรณ์ของภาษาญี่ปุ่นให้มากเพราะว่ามันแตกต่างจากภาษาไทยหรือภาษาอังกฤษ ยกตัวอย่างเช่นที่กริยาต้องอยู่ด้านหลังสุดของประโยค ระดับคำสุภาพที่ต้องคำนึงถึงบุคคลที่พูดด้วย รูปประโยคปฏิเสธ บอกเล่า รูปอดีต ปัจจุบัน ซึ่งนั่นทำให้การแปลภาษาญี่ปุ่นยากขึ้นไปอีก

ที่สุดถึงที่สุด....!!
ฉะนั้นทางเราจึงเสนอ Modern Publishing ศูนย์แปลภาษาญี่ปุ่นที่แปลให้คุณได้อย่างสมบูรณ์พร้อม ทีมงานของเราทุกคนล้วนเป็นคนที่เข้าใจภาษาญี่ปุ่นและวัฒนธรรมญี่ปุ่นที่ลึกซึ้ง จึงรับประกันได้ว่าไม่มีการแปลพลาดหรือแปลผิดเพี้ยนแต่อย่างใด

วันพฤหัสบดีที่ 7 พฤศจิกายน พ.ศ. 2556

เมื่อต้องการแปลภาษาญี่ปุ่น

ไม่ใช่เรื่องน่าแปลกที่ว่าทำไมความสำคัญของภาษาญี่ปุ่นถึงได้เพิ่มขึ้นอย่างมากในประเทศไทยและได้รับความนิยมอย่างล้มหลามในฐานะภาษาที่สาม สถิติที่น่าสนใจคือ 40% ของบริษัทต่างชาติที่เข้ามาลงทุนในประเทศไทยเป็นของญี่ปุ่น ไม่ว่าจะเป็นอุตสาหกรรมยานยนต์ไฟฟ้าหรือเครื่องจักร อย่างไรก็ตามนักแปลภาษาญี่ปุ่นยังเป็นที่ขาดแคลนในตลาดแรงงาน แม้ว่าจะเป็นที่ต้องการอย่างมาก็ตาม

เพราะการแปลไม่ใช่เรื่องง่าย
ภาษาญี่ปุ่นไม่ใช่ภาษาที่ง่ายทั้งในเรื่องของลักษณะตัวอักษรและหลักไวยากรณ์ที่ซับซ้อน รวมไปถึงสำนวนในการสื่อสารที่ยากกว่าภาษาอื่นๆเนื่องจากคนญี่ปุ่นมักจะพูดอ้อมๆเพื่อรักษาน้ำใจอันเป็นเอกลักษณ์ของวัฒนธรรมญี่ปุ่น

ปัจจัยพื้นฐานในการทำความเข้าใจภาษาญี่ปุ่น

1. ตัวอักษรแบบอักษรภาพที่อยู่ทั้งหมดสามชุด
นี่ได้แก่ ตัวฮิรางานะ คาตาคะนะ และคันจิ ซึ่งมีหน้าตาแตกต่างกันทั้งหมด โดยตัวที่ยากที่สุดคือตัวคันจิที่ผู้เรียนจะต้องจดจำทั้งส่วนประกอบ ความหมาย และลำดับการลากเส้น

2. สำนวนที่ไม่สามารถแปลตรงตัวได้
หากผู้เรียนไม่ได้เรียนภาษาญี่ปุ่นลึกซึ้งเพียงพอหรือเคยใช้ชีวิตร่วมกับคนญี่ปุ่นจนถึงจุดๆหนึ่งแล้ว เป็นเรื่องยากที่จะเข้าใจทุกบริบทที่ชาวญี่ปุ่นคนหนึ่งต้องการจะสื่อยามพูดคุยกัน

3. คำศัพท์ที่ยากต่อการจดจำและนำมาใช้
ภาษาญี่ปุ่นประกอบด้วยคำช่วยและลักษณะนามจำนวนมาก รวมไปถึงคำยกย่องและคำลงท้าย หากเทียบกับภาษาอื่นๆ โดยเฉพาะภาษาตะวันตก คำเหล่านี้เปรียบเทียบได้กับสิ่งที่เพิ่มเติมเข้ามาในรูปประโยค คล้ายคลึงกับภาษาไทย เพียงแต่ว่าความหมายเหล่านี้อาจเปลี่ยนแปลงไปตามสถานการณ์และความรู้สึกของผู้พูดในขณะนั้นด้วย ดังนั้นผู้แปลจึงต้องใช้จินตนาการอย่างมากในการทำความเข้าใจคำศัพท์มากคำที่แม้แต่ชาวญี่ปุ่นโดยกำเนิดยังไม่สามารถอธิบายความแตกต่างได้อย่างชัดเจน นอกจากนี้ ชาวญี่ปุ่นมักสร้างคำทับศัพท์จากภาษาต่างชาติ โดยเฉพาะภาษาอังกฤษ ซึ่งบางคำนั้นมีความหมายแตกต่างไปจากเดิมเวลาพูดหรือเขียนออกมา สร้างความสับสนมิใช่น้อย

ถ้าอย่างนั้น หาผู้ช่วยดีไหม?
หลายครั้งที่ต้องการความช่วยเหลือจากนักแปลภาษาญี่ปุ่น แต่ก็ต้องท้อใจกับปัญหาต่างๆมากมาย ทางเราจึงมีนโยบายเพื่อสิ่งที่ดีที่สุดสำหรับลูกค้า โดยการเฟ้นหานักแปลที่มีคุณภาพและความรับผิดชอบ เพื่อหลีกเลี่ยงข้อผิดพลาดที่อาจเกิดขึ้น

ก่อนจะวางใจเสียเงินค่าแปล
1. ควรขอดูผลงานการแปลเพื่อตรวจสอบคุณภาพงานและตกลงระยะเวลาในการส่งงานให้ดีเสียก่อน
2. เปรียบเทียบราคาของหลายๆที่พร้อมๆกับประเมินผลงานของแต่ละที่
3. หากเป็นไปได้ ให้เลือกศูนย์การแปลญี่ปุ่นที่จดทะเบียนในรูปของบริษัท


ทางเราจึงขอแนะนำ ModernPublishing.co.th ศูนย์แปลภาษาญี่ปุ่นที่เปี่ยมด้วยคุณภาพและความน่าเชื่อถือกว่าใคร ไม่ว่าจะในแง่ของทีมงานทั้งชาวไทยและญี่ปุ่นที่เข้าใจในวัฒนธรรมของประเทศญี่ปุ่นอย่างลึกซึ้งและความสามารถในการแปลชั้นแนวหน้า